Хорал [litres] - Кент Харуф
![Хорал [litres] - Кент Харуф](https://cdn.siteknig.com/s20/4/7/9/3/7/6/479376.jpg)
Хорал [litres] читать книгу онлайн
От школьного учителя Тома Гатри ушла жена, и теперь он один воспитывает двух маленьких сыновей. Виктории Рубидо 17 лет, она беременна, и мать выгнала ее из дома. Братья Макфероны – одинокие старики-фермеры. Чудаковатые, невежественные, привыкшие к своим порядкам. Они уверены, что ничего хорошего в их жизни уже не произойдет. Все они живут в маленьком городке, где как будто бы застыло время, и не ждут от жизни чудес, но однажды их судьбы пересекутся, и там, где раньше была лишь тьма, горе и одиночество, вдруг засияет надежда. «Хорал» – это роман о бытовых чудесах, доброте незнакомцев и невидимых связях, которые между людьми образует сама жизнь, и зачастую эти связи оказываются прочнее кровных.
Она замолчала в ожидании, заложив руки за спину.
– У вас еще есть вопросы?
– А зачем нужны ролики с капором? – спросил Гарольд.
– Для украшения.
– Мэм?
– Так красивее.
– Полагаю, важно, как выглядят колеса.
– Это дополнительная опция, – сказала она. – Некоторым нравится.
– Ясно, – ответил он.
Братья Макфероны подошли к детским кроваткам и принялись их разглядывать. Они двигали то, что движется, поднимали и опускали бортики, обошли каждую кроватку, прилаживали высоту, заглядывали внутрь, толкали и катали их вперед-назад. Рэймонд перегнулся и ударил кулаком по матрасу в одной из кроваток, отчего тот подпрыгнул.
– Что думаешь, Виктория? – спросил он. – Как насчет этой?
– Слишком дорого, – ответила она. – Все они дорогие.
– Позволь нам об этом беспокоиться. Какая тебе больше всех нравится?
– Не знаю, – ответила она. Огляделась. – Может, эта.
Она указала на самую дешевую.
– Это хорошая, – сказал Рэймонд. – Мне самому нравится вон та.
Они продолжили смотреть.
Наконец братья Макфероны выбрали ту, что можно превратить в кроватку для ребенка постарше, самую дорогую. У нее были вырезанные плотником балясины, изголовье из цельного дерева. Она показалась им достаточно крепкой, а боковины регулировались и легко ездили на направляющих. Братья решили, что у девушки это не вызовет трудностей.
– У вас ведь она в наличии, полагаю? – уточнил Гарольд.
– Разумеется, – ответила продавщица.
– Может, принесете одну?
– Но вы же понимаете, что матрас не включен?
– Нет?
– Нет. Матрасы не входят в стоимость. Не по этой цене.
– Что ж, мэм, – сказал Гарольд. – Нам нужна кроватка. И мы предпочтем, чтобы она была с матрасом. У этой девушки будет ребенок, он не может спать на доске. Даже если та регулируется на трех уровнях.
– Какой вы хотите выбрать? – спросила продавщица. – Есть такие варианты.
Она принялась показывать им матрасы. Они выбрали тот, что казался достаточно твердым, когда сжимали и переворачивали его, а к нему добавили несколько наборов белья и теплых одеял.
Девушка смотрела на все это, будто ее это не касалось. Она стала очень тихой. Наконец она проговорила:
– Вы не можете подождать? Это слишком. Вы не должны все это делать.
– А в чем дело? – спросил Гарольд. – Нам все это в радость. Мы думали, тебе тоже.
– Но это слишком дорого. Зачем вы это делаете?
– Все хорошо, – ответил он.
Он хотел ее обнять, но остановился. Заглянул ей в лицо.
– Все хорошо, – повторил он. – Правда. Просто поверь нам.
Глаза девушки наполнились слезами, хотя она не издала ни звука. Гарольд достал из заднего кармана брюк платок и подал ей. Она вытерла глаза, высморкалась и вернула платок ему.
– Хочешь, оставь себе? – спросил Гарольд.
Она покачала головой.
Продавщица спросила:
– Вам еще это нужно?
Гарольд убрал платок и повернулся к ней.
– Да, мэм. Мы не передумали. Мы все еще хотим это.
– Очень хорошо. Я просто удостоверилась.
– Все так и есть.
Она позвала паренька-грузчика и отправила его на склад, он вернулся с двумя большими плоскими картонными коробками на тележке. Подкатил ее к прилавку.
Продавщица пробила покупки. Спросила:
– Наличными или картой?
– Я выпишу вам банковский чек, – сказал Рэймонд.
Он склонился над прилавком, уперся в него локтем и принялся коряво писать в чековой книжке. Закончив, проверил написанное, сложил чек, оторвал его, помахал им и передал женщине. Она взглянула на него.
– Можно посмотреть ваши документы?
Он вынул старый бумажник из внутреннего кармана пальто и выудил из него водительские права. Она оглядела их, затем снова посмотрела на него.
– Не знала, что на права разрешается фотографироваться в шляпе, – заметила она.
– В Холте можно, – ответил он. – А в чем дело? Я не похож?
– О, я вижу явное сходство, – проговорила она.
Она вернула ему права, и он их убрал. Затем она закончила пробивать покупки и выдала им чек.
– Благодарим вас за покупку, – сказала она.
Грузчик бодро двинулся к выходу с новым матрасом и кроваткой в плоских, картонных, ярко разукрашенных фабричных упаковках. Но прошел совсем немного.
– Сынок, – окликнул его Гарольд. – Можешь остановиться здесь. Это лишнее.
– Я собирался выкатить их для вас.
– Все нормально.
Братья Макфероны подхватили обе коробки и вместе вынесли их, как складную лестницу, под мышкой, один старик в хорошей шляпе проследовал за другим на тротуар, и так они преодолели квартал до пикапа. Девушка шла за ними с пакетом, в котором лежало постельное белье и одеяла. Вместе они представляли своеобразное шествие. Люди на площади, пришедшие за покупками, женщины и девушки-подростки, пенсионеры, – все смотрели, как они идут, оглядывались на двух стариков и беременную девушку. Снаружи уже похолодало, и солнце начало клониться к закату, а через дорогу гранитное здание суда высилось и серело под зеленой черепичной крышей. Они убрали коробки в кузов пикапа, припаркованного на обочине, закрепили желтой бечевкой из ящика с инструментами. Затем выехали на дорогу и неспешно покинули город, а потом и долину реки Саут-Платт и вернулись на холодные зимние высокие равнины.
Когда они добрались до дома, был уже вечер. Ранние сумерки конца декабря. Низкое темнеющее небо. Преодолевая последний небольшой подъем перед поворотом к дому, они увидели, что на гравийной дороге стоит скот. В свете фар глаза животных мерцали, как рубины – одна из старых коров и три двухлетние телки выбрались за забор, все стельные.
– Погоди, – произнес Рэймонд.
– Я их вижу, – ответил Гарольд.
Корова стояла боком посреди дороги, подняла голову и смотрела, как подъезжает пикап, затем развернулась и прыгнула в канаву, телки прыгнули за ней следом.
– Четыре насчитал?
Гарольд кивнул.
Они медленно проехали мимо, следя за животными, довезли девушку до дома и вошли с ней внутрь, надели рабочие ботинки, куртки и теплые шапки, затем вернулись на мороз, нашли коров и погнали по канаве вдоль дороги до самых ворот. Рэймонд выбрался из машины, открыл ворота, а Гарольд поехал вперед и направил скотину в сторону дома. Животные помчались вдоль забора в ярком свете передних фар, топча сорную траву в канаве, их животы раскачивались, зады дрожали, копыта выбрасывались в стороны в странной коровьей манере, снег летел из-под них комьями. Рэймонд стоял на дороге и ждал. Когда животные подошли к воротам, он закричал и захлопал
